Đô Môn nhất xuất toại qui điền
	Bẩn bệnh niên lai độc tự liên
	Song nhật ám di hồng ảnh cận
	Trúc phong bất nhượng bạch đầu tiên
	Bố ương bô lão tri hòa cước
	Địch cốc nhân hồi dẫn đấu niên
	Thừa hứng chỉ duy tôn tửu thích
	Nam Sơn bằng diếu chính du nhiên
	
	Dịch nghĩa:
	
	Bước ra khỏi cửa kinh đô liền trở về đồng ruộng
	Đã nghèo lại ốm, ít lâu nay mình riêng tự thương mình
	Trước cửa sổ, mặt trời lặng lẽ đưa bóng nắng lại gần
	Trên ngọn tre, làn gió không nhường cho đầu bạc trước
	Người làm ruộng già gieo mạ hiểu biết chân lúa xấu tốt
	Kể đong thóc về trình bày tuổi đấu nhiều ít
	Lúc hứng chỉ có chén rượu là thích thú
	Ngồi nhìn núi Nam Sơn lòng dường phơi phới
        
        
            Âm Nhạc
            Lượt xem: 6474
        
        
        20/07/2013 08:32
        
            Tinh hơn đồng trinh
Hừng qua hừng đông
Em mình nghe không
Im chưa nên đông
        
    
        
        
            Anh đã giết em
            Lượt xem: 7908
        
        
        19/07/2013 20:10
        
            Anh đã giết em, anh chôn em vào trái tim anh
Từ đây anh không được yêu em ở trong sự thật
Một cái gì đã qua, một cái gì đã mất
Ta nhìn nhau, bốn mắt biết làm sao ?
        
    
        
        
            Mùa xuân chín
            Lượt xem: 3349
        
        
        15/07/2013 16:56
        
            Trong làn nắng ửng: khói mơ tan,
Đôi mái nhà tranh lấm-tấm vàng.
Sột soạt gió trêu tà áo biếc,
Trên giàn thiên lý - Bóng xuân sang.
        
    
        
        
            Thu Điếu
            Lượt xem: 6258
        
        
        07/07/2013 11:47
        
            Ao thu lạnh lẽo nước trong veo
Một chiếc thuyền câu bé tẻo teo
Sóng biếc theo làn hơi gợn tí
Lá vàng trước gió sẽ đưa vèo
        
    
Hiển thị 1271 - 1274 tin trong 1274 kết quả