Thơ

Thiếp tâm như hoa thường hướng dương
Chỉ phạ quân tâm như lưu quang
Lưu quang nhất khứ bất phục chiếu
351. Hoa vị lưu quang hoàng hựu hoàng
Hoa hoàng (Hoàng hoa) cánh hướng thùy biên tiếu
Lưu quang bất khẳng nhất hồi chiếu
Hoàng hoa khước vị lưu quang lão
Hoàng hoa lão hề lạc mãn tường
Hoa lạc như kim kinh (cách) kỷ sương
Đình lan hề dĩ trích
Giang tảo (tần) hề hựu phương
Nhiếp y bộ tiền đường
Ngưỡng mục quan thiên chương
361. Tiêm vân thì phảng phất
Bắc đẩu hốt đê ngang
Hà thủy phiên minh diệt
Sâm (Khuê) triền sạ hiện tàng
Nguyệt chiếu hề ngã sàng
Phong xuy hề ngã song (tường)
Ngọc nhan tùy niên (thân) tước
Trượng phu do tha phương
Tích vi hình dữ ảnh
Kim vi Sâm dữ thương
371. Quân biên vân ủng Thanh Ty (Phiêu) kỵ
Thiếp xứ đài sinh Hướng (Hưởng) Điệp lang

(Đặng Trần Côn)

----------

Lòng thiếp như hoa thường hướng dương
Chỉ sợ lòng chàng như ánh gương
Ánh gương xoay mất không chiếu lại
351. Hoa nhớ ánh gương úa thảm thương
Nhìn quanh hoa úa chẳng cười được
Xoay mất ánh gương không chiếu ngược
Hoa úa vì ai càng lão nhược
Hoa úa lão hề rụng đầy tường
Hoa rụng đến nay đã mấy sương
Lan sân hề đã héo
Tần sông hề lại hương
Áo choàng dạo viện nắng
Mắt ngước ngắm thiên chương
361. Ngân hà khi mờ tỏ
Sao Sâm lúc có không
Chòm mây tan rồi hợp
Cán gáo cụp lại dương
Trăng chiếu hề chân giường
Gió thổi hề đầu tường
Mặt ngọc năm dài héo
Trượng phu vẫn tha phương
Nhớ xưa hình với bóng
Mà nay Sâm với Thương
371. Thanh Ty ngựa chàng mây còn phủ
Hưởng Điệp Lang thiếp rêu đã phong

(Nguyễn Huy Hùng)

Các tác phẩm khác

Chương D - đoạn D2 - khổ D2/1 Lượt xem: 12390
20/12/2014 07:06
Lang nội xuân phong nhật tương yết Khả liên ngộ tận lương thì tiết Lương thì tiết Diêu hoàng Nguỵ tử [giá] đông phong Lương thì tiết Chức Nữ Ngưu Lang (khiên ngưu) hội minh nguyệt

Tiếng hát tòng chinh - Bài ca tiễn biệt Lượt xem: 12785
20/12/2014 07:04
Chúng ta đã quen thuộc với bản dịch Chinh Phụ Ngâm của Đoàn Thị Điểm, tác phẩm bằng chữ Hán của Đặng Trần Côn theo thể song thất lục bát. Đây có lẽ là bản thứ hai nhưng theo thể lục bát, do Cù An Hưng dịch. Đọc thấy lạ. Mời bạn đọc thưởng thức.

Gánh gạo đưa chồng Lượt xem: 21655
19/12/2014 22:31
Con cò lặn lội bờ sông
Gánh gạo đưa chồng tiếng khóc nỉ non
Lộ diệc vũ trùng trung chi nhất
Thương cái cò lặn lội bờ sông

Cây thông Lượt xem: 19704
19/12/2014 22:30
Ngồi buồn mà trách ông xanh,
Khi vui muốn khóc, buồn tênh lại cười.
Kiếp sau xin chớ làm người,
Làm cây thông đứng giữa trời mà reo.

Vịnh cảnh nghèo Lượt xem: 19483
19/12/2014 22:30
Chẳng phải rằng ngây chẳng phải đần
Bởi vì nhà khó hóa bần thần.
Mấy đời thầy kiện mà thua mẹo,
Nghĩ phận thằng nghèo phải biết than.

Than nghèo Lượt xem: 24668
19/12/2014 22:28
Chửa chán ru mà quấy mãi đây,
Nợ nần dan díu mấy năm nay.
Mang danh tài sắc cho nên nợ,
Quen thói phong lưu hóa phải vay.

Đi thi tự vịnh Lượt xem: 22439
19/12/2014 22:27
Đi không há lẽ trở về không ?
Cái nợ cầm thư phải trả xong.
Rắp mượn điền viên vui tuế nguyệt
Dở đem thân thế hẹn tang bồng.

Chí nam nhi Lượt xem: 36773
19/12/2014 22:26
Thông minh nhất nam tử
Yêu vi thiên hạ kỳ (1)
Trót sinh ra thì phải có chi chi,
Chẳng lẽ tiêu lưng ba vạn sáu.

Chí làm trai Lượt xem: 35268
19/12/2014 22:25
Vòng trời đất dọc ngang, ngang dọc.
Nợ tang bồng (1) vay trả, trả vay.
Chí làm trai Nam, Bắc, Đông, Tây,
Cho phỉ sức vẩy vùng trong bốn bể.

Phận sự làm trai Lượt xem: 18433
19/12/2014 22:24
Vũ trụ chức phận nội (1)
Đấng trượng phu một túi kinh luân. (2)
Thượng vị đức, hạ vị dân, (3)
Sắp hai chữ "quân, thân" mà gánh vác,

Hiển thị 1 - 10 tin trong 1579 kết quả